[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

German Proofreading Translated Glossary Assignment

The file is already up. A few weird passages where someone else might find a solution – I marked them with +. Or is this not possible anymore, since there’s no money for proofreaders either? These passages very likely had mistakes in the English version already.

Tomorow will be a Sunday, I will not be working then.

How do I contact the lead translator for language questions again? Sorry I still get lost in all these new systems.

Kind
———————-

You still should leave + marks if you are not sure about translation.
All your questions to  you can submit on the new Google sheet.
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&authkey=CLm0jrUG&hl=en#gid=0

———————-

There’s a little money for proofreading, but we’re saving it exactly for cases like this.

As for contacting the lead translator, you can try the CS at http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php

I get reports that it doesn’t quite work right though.

———————-

Concerning the brackets, if you stick to the original file, German syntax would be ignored thus making the sentences sound awkward in most cases.

They still would be intelligable I guess, so if structures like brackets are more important than nativeness of language (e.g. due to text windows restrictions), let me know and I’ll pay more attention to that.

———————-

You misunderstood slightly.

Currently when you see something like below:
Talk to Karnak Temple Guardian {hStone of Memory
[311]
h}
in Nile River West.

you translated it as
Yadda yadda Karnak Tempel yadda {hStone of Memory YADDA
[311]
h}
yadda Nile yadda yadda.

(Sorry for the yaddas. I don’t speak German and need a placeholder word.)

The proofreader is saying that it should have been:
Yadda yadda Karnak Tempel yadda {hStone of Memory
[311]
h}
YADDA yadda Nile yadda yadda.

The capital letter YADDA has now been moved to a different segment. When exported back to Excel at the end, this preserves both German grammar and game code.

———————-

Holger

Please, update me on how you proceed with your assignment.

———————-

Sorry for that. It is part 2.
Rgds
Annette

———————-

I know Germany’s playing Argentina right now, but umm, please get 01_gamma_reps done as soon as you can? At least try to finish it tonight after the game? Please?

EDIT: congrats on Germany winning.

———————-

Okay, no problem. By the way, I have just uploaded file 0041.

Best Gerald

———————-

I will turn in my first assignment on Monday, so I could use a new one by then.

Holger

———————-

Hey , yeah, sorry for the delay, Germany Argentina…. and a lot of dictionary and checking work on that file. I hope to be able to proof Sebastians file during the weekend, but will deliver by Monday night at the latest I hope.

———————-

Alright, ‘s reps file is up.

It’s http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_gamma_reps_DEU_tobe_proofed.PXF

Please proofread it first over any other files you’re working on right now. Thanks.

———————-

Valeria wanted to see if Gerald can be used as a proofreader. Please take an hour or so out of your busy schedule later and spotcheck this file and write down your assessment and also anything Gerald needs to work on.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_41_DEU_for_spotting.PXF

———————-

Sorry for the late reply. No, I just uploaded my first assigned file. Name is: 05_part_304.

Steffen

———————-

Hi

I finished proofreading ‘s reps. In two cases,  deviated from the glossary without obvious reason, so I asked him through the CS if this is related to any changes in the glossary he is planning. As soon as I hear from him, I can upload the file, but if you need it urgently, I would just make it consistent with the current glossary and upload it now?

———————-

ok,  has replied immediately – there is a change to the glossary – finished file accordingly and uploading now.

Seb.

———————-

sorry for the many posts. Forgot to report the hours for proofreading: 1.25

I will now continue translating the files assigned earlier.

———————-

Alright, Germany won.

But like I said earlier, we got work to do. So here’s three files for you to translate.

http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_66-68_DEU.PXF

01_part_066 0 732 732
01_part_067 74 1088 1,110
01_part_068 0 1896 1,896

Total 3738 words.

There are some partially translated words in file 67. Please check those words and confirm if they’re correct (mark them translated). Correct them as necessary.

———————-

Martin, we assigned you a file on the 29th. It is now the 4th. There is no sign of the file nor was there any communication from you.

If we don’t at least hear from you by Monday night, we’ll assume that something has happened and we’ll reassign the file to someone else. I mean, who knows, maybe you got sick, or your computer got stolen, or something else equally bad, in which case our sympathy. On the other hand we can’t put things on indefinite hold.

So please, if you are around, talk to us and let us know what is happening.

———————-

It’s not Monday yet, but might as well put something in your queue. I’m asssigning you 01_part_061. 2,678 words.

http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_61_DEU.PXF

———————-

Here’s your next assignment. 01_part_62. 4671 words. It has a couple partially translated segments. When you run across them, double-check to make sure they’re translated correctly and mark them as translated.

http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_62_DEU.PXF

01_part_062 552 2 0 0 0 0 4670 5224 4,671

———————-

I just uploaded alpha_032 and alpha_033. I incorporated the new glossary into 032, too.
So please ignore the previously uploaded 032 file and take these two.

———————-

Hi

can confirm those files.

Will get them back to you by Tuesday.

———————-

Alright, I’ll keep my eyes open 😉

The file should be done on Tuesday at the latest.

Best Gerald

———————-

could you please assign me a new file, I will be done with 05_part_283 at aproximately 19:00 CET.

Steffen Keilbach

———————-

.

Your new assignment:
01_part_065 (2,841)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_65_DEU.PXF

Please, confirm

———————-

Steffen

Your next file:
01_part_064 (2,754)

Download link:

http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_64_DEU.PXF

Please, confirm

———————-

Doris.

I don’t know if you have already familiarized with featurs of the current project. for any case you can find them in the guidelines here http://translationstop.com/files/pindex.html.

Also I need your usercode.

And your assignment…We can not affort full proofreading at the moment. So make a spotchek of the files, what means very fast proofreading, resolving main issues.

files:
05_part_273
05_part_274
05_part_275
05_part_276
05_part_277
05_part_278
05_part_279
05_part_280

Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/05_273-280_DEU_for_spotting.PXF

Do you need any information?

———————-

I have just uploaded the translation of 05_part_308 along with a small note to the FS.

Regard
Kalle

———————-

.

Next file:
01_part_069 (2,659)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_69_DEU.PXF

Please, confirm

———————-

The file is technically for the spotchecker, but there are suggestions to the glossary in them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Notes_for_273-280_for_spotting_DEU.rar

———————-

Kalle.

I see you still have 56 file to translate, nevertheless I want to assign you a new file in advance, if you don’t mind.

01_part_070 (3,525)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_70_DEU.PXF

Please, confirm

———————-

Received!

” Downloaded & confirmed ”
thank you for assigning these files to me. My usercode is: 14419

Could you tell me how long I can take for one file and until when you need the whole batch back?

Doris

———————-

Hi , sorry about the delay. I had to go on a business trip on short notice.

I did however finish the file on Thursday already and tried uploading it on the website but that doesn’t seem to work. Is there a password that I need?

I opened a ticket in the helpdesk section regarding this issue on Thursday as well but didn’t get any reply yet.

Martin” Yes, there is a password. It’s 001. Please try uploading again.

. I think it worked now. “Doris

We estimate over 15 min per file. If you see the file is awfull- make comments and we will send it back to the translator.

If you return these files tomorrow- it would be very good. If you are busy with other projects -we can easily wait till Tuesday.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply