[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translation Translated Glossary Project Text

Yes by unpacking I mean a programme called IZArc. Now when I download the file it is unpacked automatically by this programme. Then when I click on one of these files I receive the error meaasage: No application is associated with the specified file for this operation.

Now if try what you suggested as an alterntaive and start transit I do not find any place where I can pick “receive an external project”
I asked for some help with yransit earlier but i did not receive any response regarding this.
I downloaded Transit, but the question is if I have to make some set up or something.

Thank you for your help
Lee

———————-

You’re right,
, I much prefer using emails or Skype. (-;

Okies, have a nice evening. It’s football now for me…!

TTYS

———————-

Enjoy football 🙂

———————-

Kristof

If you want participate in BOI project please go to:

http://translationstop.com/files/pindex.html

and read as much information as you can.

Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.

Questions:

* what are the procedures if you are not certain of your translation?
* how do we deal with hyphens when translating?
* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
* what is the rule for quotation marks?
* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Please let us know how many words you can take care of within a week.

We look forward to hear from you soon!

———————-

again

Do I recall correctly that I should translate (what appear to be) direct messages from the game to the player using informal “Du” instead of the ancient formal “Ihr”?

Due to all the various texts and links I don t remember where I read it.

e.g.
Dwarf°°°made Landmine
According to Taru’s requirement, bury Dwarf°°°made Landmine at the location of(133, 102).Craftsman Ohrah just brought me something good.

Here, it seems to be the case…

ciao
from

———————-

Nicola

If you want to participate in BOI project please go to:

http://translationstop.com/files/pindex.html

and read as much information as you can.

Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.

Questions:

* what are the procedures if you are not certain of your translation?
* how do we deal with hyphens when translating?
* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
* what is the rule for quotation marks?
* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Please let us know how many words you can take care of within a week.

We look forward to hear from you soon!

———————-

If you turn on the Full tags in the View menu you can see what the actual tags are.

The disappearing tag is a known issue. It’s why we use the °°° instead of hyphen. German (and French) uses hyphens a lot. The other tags don’t appear as often. We have no idea why the programmers treat those characters not as regular text. If there’s a way to tell Transit to treat those characters as regular text instead of tags, we’d love to know. The manual and their help line aren’t helpful at all.

You will have to deal with the disappearing tags manually. Sorry. Find out what the tag is supposed to be and put it back in as necessary.

The addition of # to the segment number is normal. This is how Transit marks segments that are translated using fuzzy match. Segments that are translated manually gets a + (this should not be confused with the regular plus sign in text). This will not affect the translation at all. Transit uses these markings so it can filter the display as necessary. For example, it’s actually possible to tell Transit to “Display all the untranslated segments” or “Display all partially translated segments” or “Display all pretranslated segments” and of course “Display everything that’s translated by a person.”

———————-

attached you will find the corrected files and also a question sheet. My suggestion would be to foword this sheet to all translaters so they can ask specific questions. This file would have to be forwarded to the client regularly. I think this is necessary because some of the source text is impossible to understand. An example is line 7 in File 05 part 247. In this line I have not removed the red mark.

Sophie

———————-

I received the file. Just checking. Is there any new, actualized glossary that I should receive first before starting? From where should I download it and how is it called?
Thanks
Annette

———————-

Lee, alright, let’s take it from the top.

You have downloaded Transit. Good. Did you install it? Your description contradicts itself so I have no idea whether you are talking of Transit or of the installer.

The very first thing Transit will ask you when you run it is what project to open. I’m attaching a screenshot to show you how it looks like.

See that 4th (the last) selection in the middle? That’s what you want. Now, that menu is the first choice you get when you run Transit. If you don’t get to see that screen then you did not get Transit running and we should go back to dealing with the Installer.

Please let me know your situation.

———————-

It’s a very important question. You can find Glossary here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_21Jun.PXF

But the best if you attentively go through

http://translationstop.com/files/pindex.html

when you have some time.

———————-

Thank you for directing me to the guidelines. Please find my answers below:

– what are the procedures if you are not certain of your translation?

When not enough information is available to make sure what exactly a term means, I can either translate the term and leave a + at the end of the segment if I feel that I might have the right idea, or, if I have no idea at all, I can leave the term untranslated and also put a + at the end of the segment. I should then create an additional document for the PM to tell them where to find my + and which terms I was unsure about.

– how do we deal with hyphens when translating?

No hyphens should be used, instead I should use ººº because hyphens will disappear when marking the segment translated.

– how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?

There is a main dictionary that I will download with all glossary terms. When opening the project I should open the main glossary and insert all pre-translated words before starting the translation.
New terms should be added to the Add_new dictionary in Transit, following the examples of other glossary terms and following the building instructions.

– how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)

A segment is marked translated by using Alt+Ins and to transfer text from the fuzzy window I use Alt+Enter (and then Alt+Ins if I am happy with the translation).

– what is the rule for quotation marks?

Normally no double quotation marks should be used as that causes software problems, except for when there are double quotation marks in the original.

– how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Chinese characters should be left untranslated.

I hope this is ok.

———————-

I am very much apologize for my mistake.
I confused you with German translator, while was sending invitation.
We do not proceed French translation right now
and I can’t say when we will.

One more time sorry.

———————-

I have no such menu as in the screenshot.As I told you I downloaded Transit, but I did not install anything.
This was exactly my question in some previous mails. After downloading it what do I have to do next? How do I install it, what set up do I have to do?

———————-

Please receive your first assignment:

05_part_278 3,545

You can download files from here:

http://translationstop.com/files/BOI/German/05_278_DEU.PXF

Please confirm and let us know when you think file will be done.

———————-

Okay, downloading a 450 MB file is going to take a long time, even with a dedicated broadband file.

Can you instead give me a file list of what’s in the zip file? If I’m guessing right, what you have in the zip file are likely ISO image of a CD. But again, a file list would help me a lot in determining the exact package.

My installation of Transit isn’t necessarily the same package you have, so it’s important that I determine what you have first.

———————-

Actually, let’s save time and assume that you do have ISO images in the zip file. If I guess wrong you can tell me what you actually have later.

The zip file may have a single combined .ISO file or several files with the extension .001, .002, .003 and so on.

If you have a single ISO file. Great, you can skip the next step.

However, if you have multiple ones ending in consecutive numbers, you need to combine it first. To combine them, within Total Commander go to the folder where you downloaded the Transit files, click on the first one (with extension .001) and from the menu select Files > Combine Files.

With the ISO software (same download site) you can either burn the install ISO CD image to a CD, or create a virtual CD on your computer’s harddrive.

Run the ISO software, load the .ISO file, and burn it to a CD. If you know what you’re doing you can mount a virtual CD drive on your harddrive, but this is more complex than burning a CD.

Once you have the CD burned, the rest of the step is simple. Just put the CD in your CD drive, and the autoplay should start and give you the Install menu. Install it and Termstar. You don’t need the extra programs. You can read the manuals, but I found them to be near useless.

Hopefully this helps. If it isn’t, let’s get started with a file list like I asked before.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply