[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Vetting Proofreader German

Got your files.
Please tell me, how much time does it take you to make a file?

———————-

I will have some time tonight, yes. 🙂

———————-

It depends on a file and quantity of line.
If there is no many issues and moderate speed, something to check with internet and translator, them 1-1andhalf hour, per file.
Not including commenting and uploading.
Sometime I did it less than an hour.
You did not mentioned time expectation. So, we did not try to achieve some special goal.
And I have sent you an invoice before.
So, I think my time is ok.
But I am sending you a very detail information form about my time spending. It is my own records, where I fix even breaks.

M

———————-

M

Whow the report is really detailed. I didn’t mention before any time expectation because it would stress you and because your timing was reasonable for a beginner. Now when you are an expert I can tell you that we expect it to be in average less then 45 min per file (of course files like 18j,b,h may take much longer). Please try.

Checked 2 of your files. All good just watch for “OK” – they sometimes don’t translate it, though they should. In medieval German were no “Okays”.

Next task – revetting files of beginner translator.

Please download from German->Vetted these two files:
JD_100201_Localize_12g
JD_100201_Localize_12h
Vetted by (so file names will contain his name).

Please re-vet them. Re-vetting should take less time than ordinary vetting (10-30min). Please correct what he missed, check all that he corrected himself to make sure that he didn’t do something he is not supposed to do. Additionally delete all his comments which are not for proofreader or that you are capable to resolve yourself. And edit his comments that they would be clear for proofreader.
I am attaching ‘s comments pages – please combine them to one doc, and edit so that there would remain only comments for proofreader.

Please upload revetted files and the comment file here (zip them), adding _AM_ to Excel file names before the file number.

Please confirm!

———————-

One more thing.

Please when submitting the files here, write me:
1. What kind of mistakes (not of translator, of the vettor) did you spott, what should he put attention to, few examples of most common mistakes etc. This I will forward to the vettor.
2. Write what is your overall opinion of the vettor’s performance (I vetted yesterday 2 of his files, and he seems to be OK, but I want to be sure.)

———————-

Ok, assignment has been received.
About the time, you mean just vetting or re-vetting, right?
Because, downloading, renaming, commenting, uploading takes additional time.
I will do the same records, but specially separate vetting thing.
Please confirm, I understood the timing correctly.
I have to go now for about 2-3 hours, but dp job, when I back.
Still you luckily will receive all tomorrow, Is it fine with you?

M” oK, I will do ”
M

Yes, vetting. I think no need to separate, I check it and will know what you mean if you will write: file 12n, uploading, vetting, comments. comparing. Is fine.

Tomorrow fine, ASAP better 🙂

And how about vetting, will you have time to vet several files today in addition the revetting these two (for tomorrow)?

———————-

Ok,please send me the files,I will vet them today.

M

———————-

M

Take files
JD_100201_Localize_17l
JD_100201_Localize_17m
JD_100201_Localize_17n
JD_100201_Localize_17o
From the French folder. These are the nasty ones with commands and “/r” line break codes. Do them carefully, not forgetting that there is difference in French punctuation and that there should be space before colon. Is not easy ones.

By the way, proofreader got back to me with response to your comments on 18b file. All hyphens were correct, he didn’t change anything. So with these files better to mark for proofreader to check then to delete hyphens (unless it is clear it’s a “lost” hyphen).

Please confirm.

———————-

Please wait with these files, don’t begin them. I need to make sure they had been spellchecked.

Apologize for inconvenience.

———————-

D

Files received.
No, empty lines are okay as long as they are empty in both columns. Same about N/A. It has to be in both columns.

———————-

As per Karel request, I just wanted to let you know that I always spellcheck my files, whether they are translations or proofreading.

———————-

ok, I wont vet files, unless you confirm.

M” Please tell me quickly, do I have to erase name of from Excel file before to ad AM or to keep them together like AM? ”

So I only need to fill up the vetting issues table without laking “red” notes?

———————-

It was “making “red” notes?” not laking, sorry, just a keyboard cat.
Confirmed. Now I’m working on them.

———————-

I’ll tell you very quickly – not to erase, add like this:
German_Localize_Vetted__AM_12g

———————-

No, you didn’t understand what I mean.
I do want to have recorded all changes you make or issues for proofreader you find, to have them marked – both in third column on the xls file and in the table. But things which are not issues – like replacing hyphens, which may be 100 per file, you don’t need to record nowhere. Everything else – to record.
So you fill tab;e and make red notes. About everything except replacement of hyphens.

Please confirm if now it is clear.

———————-

I’ve done the work.
Here’re my reports.

———————-

It’s clear.

———————-

For proofreading please contact directly Karel. I have other work – spellchecking, which is far less demanding then proofreading. It involves spellchecking excel files and resolving minor issues which arose during vetting.
If you are interested in that, please let me know your rate for this work.

———————-

Thank you for letting me know.

May I ask you how do you technically spellcheck in Transit?

Thank you for the comments, Fabienne mentioned that they are very helpful.

———————-

Yulia

There is a problem in the file, and i would like you to make changes according to the following instructions. Please correct it and return ASAP.

Thanks~55~sex1~55~for your Provisions.~55~sex1~55~I’ll remember your contribution to Vim.

As I said we must not change anything in the source, except replacing the ~55~ with &.
What should be done is this:
Thanks&sex1&for your Provisions.&sex1&I’ll remember your contribution to Vim.

Because each space you make IS a change to the source. The client has a special localization software, which scans the English column of the Excel files. It recognizes segments, and replaces them with the German/French translation in the game. If any smallest change is done to the segment, the program will not recognize it, and will produce an error. We don’t want that to happen.

To be sure, I had pasted the original English back to your file. Please go over it, carefully replacing the ~55~ without adding additional spaces and editing the German accordingly.

Please return the repaired file to me ASAP.
Please confirm receipt.

———————-

currently, I’m afraid I don’t have extra time for spellchecking, but I will write you in case I will be available for last-minute help.

———————-

Files received

———————-

Technically, I do not spellcheck in Transit.
I copy the text from Transit, paste it into a Word document and then perform a spellcheck in Word. When something needs to be corrected, I switch to Transit and search (CTRL F) the term that is misspelled and correct it.
If you asked all translators to perform this step, it would improve the quality of the translations, save the proofreaders some time and save you money.
Let me know if you have questions.

———————-

If you like to work at night here are some files!
These are 2 rar files – one with 6 files and one with one file.

Additionally, please check on file 10o – inside there are still comments left. Is it possible that you sent me the unspelchecked file by mistake?

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply