January 1, 2011

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Please find attached the spellcheck. I corrected several inconsistencies. ———————- German capitalizes all nouns (and some other things, like “you” in medieval style “Ihr”). And unlike English they have very strict punctuation rules where commas separate every part of a sentence. This sentence in German would look like this: And, unlike English, they have very […]

by

Please add the new terms you found and translated to Add_New glossary. When you will be Sending your file, you should send it as well. As to “ascended” & “illuminated”, I suggest that you’ll put a + near them, if you are not sure about your translation. ———————- please have a look at files JD_100201_Localize_11b […]

by

Thank you for your answers. I have read carefully the project instructions. Here are my answers to the questions : – what are tags and how should you deal with them? A lot of commands and other special characters (like numerical value) which are a part of the video game software were filtered out. They […]

by

Ok, thank you for a new task. Don’t worry about spaces around !,?.. I have learned the point in French carefully. I also will have a look a new link about French grammar. But here is another tricky question. Can I write down the time spending on learning specific stuff to the “hours report”? ———————- […]

by