[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translation Project Translated Segment

“- what are tags and how should you deal with them?”

Tags are part of the game software. In Transit they appear as “<>” (though I can choose to display their content). They are not to be modified but still, I may have to move them in the sentence for translation’s sake.

“- what to do if you are not sure of a translation/segment/section/phrase etc.”

I will “Alt Ins” this segment, but I will add a “+” after the words I am not quite confident with. If I’m not confident about my ability to translate a section, I will not “Alt Ins” it.

“- in your translation you should address others in the formal or informal, and in what gender?”

Formal (old style for in-game dialog), and if I have absolutely zero information about the gender I will choose the male gender.

“- what is text limitation?”

31 characters for item names, 255 characters for “greetings”. Spaces count a characters.




The best we can offer for this project is 0.06$/word, but it is easy and interesting text (fantasy game), the project should run on for several years, and you can take on your other projects in between.

Please let me know if this rate is acceptable for you and if you would like me to send you information about the next step of application.


Karel had already asked me to answer those questions in an e-mail, and also had me install Transit XV, but perhaps it will save time if I simply answer them again.

1) Tags are protected code which is part of the software, and it is important not to remove or alter them. It is especially important to never remove tag protection within the Transit settings.

2) When not sure of a translation/segment/section/phrase etc., one can simply skip it by not pressing ALT+INS and placing the cursor on the next segment, so that it is marked as ‘Not Translated’ within Transit.

3) Mostly the formal ‘Vous’ form will be used (when translating to French, obviously), for instance when players address each other or an NPC, though in some cases the impersonal form might be appropriate. As for gender, it is best to keep it neutral if possible, though in French this is sometimes difficult and/or awkward. Work is being done to compile a list of characters with gender information, but in the meantime it is recommended to use the male form where neutral is not applicable, unless it is clear from the context that the female form should be used.

4) Text limitation is when certain text items have a maximum length (in letters/characters). For instance, names of people and items in the game are limited to 31 characters, with spaces counting as a character.

I hope you will find these answers satisfactory, and I shall look forward to hearing back from you.



What I forgot to point out is that – individual questions of style aside – I think it is generally quite important that the glossary entries are revised thoroughly, because I encountered quite a few instances where the translations where not good at all. This also applies for some of the segments that were part of files I worked with, but that I did not have to translate! Sometimes they seem like if they were done with a dictionary, but without any sense for the language and context.

The other thing I wanted to ask, can you please help me access the “CS” section of the website, so that I can view ‘s comments etc.


I am happy you find the feedback helpful.

If you will not re-Receive the Add_New glossary, it will not get deleted. Re-Receive only the Main. In any case, how Karel explained, copy and save your file in an additional location on your computer out of the Transit directory BEFORE re-Receiving the Main Glossary. This would be your backup. Here are additional instructions how to Receive a dictionary to a partially translated file:
“Open your previously translated file. [I have not done this yet so I will need your feedback if there are any glitches.]
You can try Edit > Insert All Terms from Dictionary, but if that does not work you can go to Options > File Status > Not Translated, and now try it again. If the second option, the program should ask you if you want to revert back to the original/source text. You say NO. If you make a mistake and it replaces your translation, simply Close the file without saving it. Alternatively, you can create a backup of your .deu/.ger/.fra files.
Now you can go through your file, ALT INSing as you move forward, proofread your translation and conjugate the inserted terms according to your language’s grammar.”

As to capitalization, I believe the issue is explained quite well on the guidelines on the web – there is a link in my message, but for safety here is again: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html
Take a look at the last section “Punctuation and capital letters”.

Let me know if the explanations in that page answer your question.


You login here: http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php
Username: your name
Password: your surname

Let me know if it works.
When translated files are processed by proofreader, he corrects all old terminology and pretranslated text.
So just make sure yours is good (and I know you do it) the rest will do proofreader.


Unfortunately, it doesn’t work.


well, this is – depending on the USD exchange rate – not much, but if other jobs can be done in between, I guess it is ok. One more question, will possible payment charges (bank transfer) be deducted from the payment to the translator? If no, please continue with your application procedure.


In case that you have already full version of Transit installed, all you need is to write directly to Karel and to ask him to assign you files.

I would like to add to your answers that you can use + when you are pretty sure, but want proofreader to check a segment/term more closely. In this case you can Alt+Ins the segment.

Additionally, please take a look at the link to French translation instructions as they touch important and problematic issues, such as capitalization and hyphens.



We prefer to pay with Moneybookers or Paypal. Can you receive payment in this way?


Your first name on the system appears as Ulrich. Did you try this one?
The name and surename are capitalized, I mean, Ulrich, not ulrich.

Please try that.

” Yes I can .. preferably Moneybookers. “Julian

Very good, we also prefer Moneybookers. In this case please proceed to the next step of submitting a tender:

We have won a big translation contract and 3 to 6 more projects of the same size are expected to follow, and apparently a steady flow in the future.

If you would like to take part in this project please refer to

[if the above link breaks up in your email program you need to paste it back together in your browser]

In the top part of this page there is a link to Translator Registration Form and instructions how to submit your tender. Bellow there is much more information about the project.

For now it is sufficient to only read the top part of the page so that you can submit a translation sample, although you may read further to familiarize yourself with the project. In particular one part where I was asking if you have translation memory built up or suitable machine translation software. If the quality is good I can give you a fair share of the project savings.

The project is about one third completed but I need more French and German translators, and many more projects are to follow after this, so it looks like it could be full time work for several years.


many the download has worked perfectly. I just did not knoe that I hat to add the extension iso to the installation file.



Yes, that works!
I used the wrong name ;=)
No, I actually tried Uli. Half as bad.


For capitalisation, unfortunately, it doesn’t answer my specific questions, so what I am going to do for the next files is I’ll limit capitalisation as much as possible and hopefully the next feedback from your proofreader will send me in the right direction.


I’ve got two questions. One regarding the translation and another regarding Transit.

1. The word English “You” is not translated with it’s German equivalent. In other words, in the glossary the word “You” is translated with “You”… Is this for any special reason? I couldn’t find anything in the instructions Karel put online.

2. In the instructions Karel put online he wrote that some people experience problems when typing Hyphens. Well, I’m not sure if that’s the case with me, so I just wanted to make sure. When separating two words with a Hyphen, the Hyphen turns into a tag, after pressing “ALT INS”…
Example: Unheils-Rauch –(pressing “ALT INS”)–> Unheils<>Rauch.
After pressing “ALT INS” I can’t remove the tags anymore…. I know that I have to be very careful with tags but I’m not sure if these tags (those that appear instead of a Hyphen) are proper… So, if it is NOT normal, that after pressing “ALT INS” the Hyphen turns into a tag, let me know. In this case I’m going to proceed as Karel suggested, by typing “°°°” instead of a Hyphen.
If those tags that are created instead of the Hyphens are wrong in place, can you tell me how I can get rid of them again? Like I said, once I press “ALT INS” I can’t remove the tags anymore. Furthermore they are highlighted in blue…

Sorry, I just wanted to make this sure since I don’t want to corrupt any file.

Well, other than that I am working myself into Transit… I’m still a bit slow (since I’m usually working in Trados) but I’ll be getting faster day by day.

Thank you and kind


Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.

Leave a Reply